Time Traveller

Welcome to the Monologue of Woodpecker!

私のひとり言のページです。

My monologue Part 2

Winter rose Colchicum

23 Hidaka mountain range   2014.03.29
24 Mt. Iwate (Iwate-san)   2014.03.29
25 Red plane in the forest park   2014.05.24
26 My father and mother's history   2014.12.10
27 Election of the House of Representatives   2014.12.27
28 戦争法案と将来への不安   2015.10.10
29 Hum.., hum.., hum...   2015.11.07
30 Man lives on soil   2015.12.11
31 Mystery of Tsutsuki   2015.12.30
32 Gaia Symphony, No. 8   2016.01.13
33 A theater play "Yane" by Mr. Sou Kuramoto   2016.02.03
34 Heavy snow in late February   2016.03.03
35 A song of Teru-teru bouzu "Sun shine boy"   2016.06.17
36 Optimistic or pessimistic?   2016.06.21
37 役に立たなくていいです “You need not be useful."   2016.10.9
38 土は他のものによって置き換えることができるか?   2016.10.19
39 植物栄養観の変遷の歴史から考える。   2016.10.20
40 農耕地への有機物施用について考える。   2016.10.26
41 農地の物理性の改良について考える。   2016.11.2
42 菌根菌について   2016.11.9
43 土壌の酸性のメカニズムを解明した大工原銀太郎氏のこと   2016.11.11
44 チャールズ ダーウィンのことから(ミミズと線虫について)   2016.11.17
45 豆科作物の栽培における根粒および菌根との共生の役割について   2016.11.28
46 2016年における台風災害、冷害、湿害、風害が十勝の農業に及ぼした影響   2016.12.13
47 森林と草原   2016.12.15
48 人と土   2016.12.16
49 稲と小麦   2017.1.11

Jump to Part 1

Jump to Part 3

Jump to Part 4




Hidaka mountain range


     We, living in the central part of Tokachi plain, can see Hidaka mountains in the west and Taisetsu mountains in the north every day. When weather is fine, we can see them very clearly. Especially, morning is the best time to see Hidaka mountains due to the clear air and the sun light shed from the east direction. In the evening, they are also fascinating with the changing color of sunset.
Hidaka in April
Hidaka in May
Hidaka in winter
Hidaka at sunset

"To Page Top"



Mt. Iwate (Iwate-san)


     Mt. Iwate is a symbol of Iwate prefecture and Morioka city. It is majestic and looks like a big rock pressing the sky of north east region. It is often said that people in Iwate are stubborn, honest and humble. Such human characters can be well associated with the presence of Mt. Iwate. I could have many chances to see this mountain, because our graduate school belongs to the united graduate school of Iwate university. I am also attracted to Morioka and Iwate university, because my grandfather of mother side also studied in Morioka Kohto Agricultural College long ago, which was the prototype of Iwate university.
Hidaka in April
Hidaka in May

"To Page Top"



Red plane in the forest park


     When I saw a monument of fighting airplane in the forest park in Obihiro, I considered why we could enjoy the peace for around 70 years since the end of the world war II in 1945. Some people may claim that it is thanks to the work of Japanese self defense force, and to the coalition with the US army. However, I think that it is not due to the military power which protected Japan from the war.
    I think it is due to the Japanese constitution which abandoned the use of military forces to fix the international disputes with any foreign countries. When Japan does not use the military force, it is very clear that the country which uses the military force against Japan will be blamed internationally for initiating the conflict. However, when Japan starts to use her military force, it will be very difficult to distinguish which side has justice after the start of fighting.
    Usually, the country which win the war, will claim the justice for fighting. Therefore, both sides of international dispute, can not be defeated by the war, and the governments will invest more and more resources to establish the military force which is stronger than those of other countries. It will be surely an endless effort. Now, Japanese government, led by the prime minister Abe, is going to change the interpretation of the Japanese constitution, and is going to allow the Japanese self defending force the use of weapons to solve the international dispute.
    However, the result of modern war will be very serious, because the killing performance of the modern weapons has become very awful and terrible. Once a war will occur between any two countries, many soldiers will die in both sides, and not only the soldiers but also the civil people will be threatened for their lives. Japanese country force have killed nobody in any foreign country and no Japanese people were killed by the foreign military forces in the last 70 years.
    Though there have been often economical frictions between Japan and other countries, Japanese people could travel safely in almost all other countries. It is because Japan has abandoned the use of military force against foreign countries.
    If Japan will start the use of its military force in coalition with the US army, any Japanese people whether he is a civil or a military person, he will be attacked by the people of opposite countries.
    I think the changing the interpretation of Japanese constitution or changing the constitution it self is a very dangerous behavior for the Japanese people.
    I think it is plotted for the party which can earn the great profit from the military industry or for the sake of the US army.

Hidaka in April

"To Page Top"



My father and mother's history


    This week (December 8), I had guests from Mongolia to whom I presented a lecture on greenhouse soil. I could also have a chance to hear about the life and nature in Mongolia.
    I have not been to Mongolia, but I have just reminded of my father who spent some years as a war prisoner after the World War II in Mongolia.

    My father died on February 3 in 2011 at the age of 90, a month before the gigantic earthquake in the northeast Japan.
    He was a teacher of elementary and middle schools for many years in Okazaki city. He was born as a third son and fourth child in a family of small temple in Okazaki. His father was a buddhist priest in the temple. His mother was also a daughter of another buddhist temple in a village near Okazaki. When my father grew up to the age of middle school graduation, his parents were so poor that they could not afford him to study in high school. His mother asked her brother in her home village to support my father to continue his study. Then, my father could study in a high school in Okazaki, then could promote to teacher’s college in Okazaki. In that age, no tutor fee was necessary in the teacher’s college. After graduated from the teacher’s college, he could become a teacher in an elementary school in Okazaki.
    After working one year in the elementary school, he received a call-up paper, so called red paper. He was recruited as a soldier of Japanese army to fight for the World War II. It was a compulsory duty for Japanese men to join the army if the government recruits him.
    He was sent to China and fought four years there shifting from place to place. In the final phase of war, he was sent to northeastern area of China, which was ruled as Manchuria country by Japan. His final destination was Harbin, where Japan was defeated and the war ceased in 1945. However, even after the cease of war, my father had to continue fighting against the army of Soviet Union, which declared the war against Japan just one week before the end of war.
    His military troop sent off the last train going back to Japan carrying many Japanese people who had been settled in Manchuria. High class officers of Japanese army also fled back to Japan by the trains, and lower class officers and ordinary soldiers had been ordered to remain there and fight against Soviet Union army. The left soldiers lived with the employee families of sugar company in their company house until they confronted the Soviet Union army.     By that time, armaments of Japanese army were already very poor and insufficient, and my father's troop fought almost with bare hands against the heavily armed Soviet army and was defeated after losing more than a half of soldiers. Left soldiers surrendered to Soviet Union.
    Soviet Union brought my father and his comrade soldiers to Siberia as war prisoners, and forced them to work for construction labors.
    I suspect that there might have been a secret negotiation between the old regimes of Japan and Soviet Union to hand over the survived soldiers and Japanese settlers left in Manchuria to Soviet Union.
    Living and working conditions for the war prisoners were very bad, and many soldiers died for illness, exhaustion and starvation. After spending some period in Siberia, my father was sent to Mongolia for construction work. Sometime, in the TV program in Japan, a scenery of Ulan Bator was broadcasted. My father remembered the building which he took part in the construction and was happy to see it again. My father also said that he did not hate the Soviet soldiers, because some of them were kind to him.
    Anyhow, he could survive the four years war prisoners period in Siberia and Mongolia. Once I asked him how he lived in Siberia. He said, there was no house or cottage for the war prisoners, and they had to live in a trench dug in the ground. The food was not enough, and they had to eat everything, which seems edible. They ate wild grasses, animals and even the leather of shoes. It was very lucky that he could come back to Japan after four years. In his generation, more than a half of men who were sent to war field, could not come back home and died during the war.
    My mother also told me that there were two young men who proposed her the marriage during the war period. My mother could not accept their proposal because they had to go to the war. Both of them died in the Philippines.
    After coming back to Japan, my father returned to the elementary school as a teacher, and moved to many other elementary and middle schools during his employed period. My father married to my mother in 1950, and I was born in 1951.
    My father retired from the school teacher in 1981 at the age of 60. It was very happy for him that he could finish the career as a principal school teacher in the same elementary school where he started as a school teacher.
    After retirement, he worked as a part time public servant in educational facilities in Okazaki city for some more years. He was also a lecturer of Chinese conversation in a culture school, because he learned Chinese during war time. He spent his private time for making short poems (Haiku) and drawing Japanese style pictures.
    He also traveled many times to China with his wife (my mother). He liked also the places along the old Silk Road. He invited a young Chinese couple to Japan whom he met during his trip to China, and assisted and sponsored them to study in Japanese universities. The name of Chinese student included the same Chinese character as mine. My father said that because his own son (myself) went to foreign countries for studying and foreign people took care of me, he decided to help the Chinese couple.
    In that period I was in the Philippines as a postdoctoral fellow at IRRI in the Philippines, then moved to West Germany for further study.
    My father had two younger brothers. Both of them were also teachers in Okazaki city. Two years after the death of my father, first younger brother died for sickness, and just in last October, the second younger brother also died for sickness. Now all the brothers and sister of my father passed away.
    Among the five brothers of my father, my father and his elder brother had to go to the war. It was a very rare case the both of them could survive the war.
    While I was brought up as his son, he talked little about his experience during the war. Therefore, I do not know the detail of his experience.
    It was nice of him that he said no word to praise the war of Japan.

    Now, very few people are surviving in Japan who directly experienced the war. The war was a very sad and miserable experience for most of Japanese people.
    However, for a very limited people who belonged to ruling class, the experience of war was not so bad.
    During the war period, they blamed that USA and England were brutal nations and forced the people to sacrifice everything (lives and properties) to accomplish the war. High class officers and generals had been protected by ordinary soldiers. They always stood in the safest position and survived the battle. Some officers gained even their private properties by the war.
    After the war they changed completely their attitude and obeyed the occupation rulers. Some people also leaked the secrets of Japanese military to USA so that they were relieved from the responsibility for the war crime. USA government also used such people to suppress the socialistic tendency in Japan.
    Now, Japanese conservative politicians are in the generation of their children or grandchildren. They hate to reflect on the old Japanese militaristic behaviors, and they want to redeem the sin of their fathers and grandfathers.
    They also intend to turn the nation's respectful mind for the soldiers died in the war to the re-establishment of militarism and nationalism in Japan. I think that we are approaching to the very dangerous age again.
    Secrecy law of Japan was just enforced on December 10 in 2014 against the will of most of Japanese people. "Secret" is the most useful means to push militarism forward.

My father
    My mother was born in 1921, in the same year as my father.
    She was born in Korea, because my grandfather was working in Korea as a food inspecting officer. My grandfather studied in the college of Agriculture in Morioka, Iwate (Presently Iwate University). After graduating from the college, he chose his profession to work for the Japanese timber company in Korea because he studied forestry in the college, but changed to become the officer of Japanese local government in Korea. At that time, Korea was governed by Japan.
    As my grandfather often transferred among various branch offices in Korea, my mother had to change places with her family. I do not know the detail of her life in Korea, but she lived a good life in Korea, and she graduated from "the first women’s high school in Seoul". She wanted to study further in a music college in Tokyo, but it was already in the midst age of the second world war, and her father did not allow her to go to Tokyo alone.
    At last, Japan was defeated in the war, and the family of my mother had to leave Korea immediately after the cease of war, though her father had bought his own house in Seoul after his retirement from the office. He had to abandon and leave everything which he acquired in Korea.
    The sea trip from Pusan, Korea to Shimonoseki, Japan was also very hard. The ship had no regular schedule, and the passengers did not know when the ship could leave the port. While my mother temporarily left the ship, it left the port with her father and mother on board leaving my mother alone in Pusan port. My mother had to come back to Japan alone. My mother said that it was a hard voyage, because the boat was small and also there was a fighting between the Korean ship inspector and the crew members of the boat.
    My grandfather did not go back to his home village, and settled in Okazaki which is not so far from Anjo city where he was born, because he had been away from his born house too many years, and his family had lost most of their land due to the agrarian land reform after the war.
    In Okazaki, my mother met a clergyman of a christ church, and became interested in christianity. Then, she was baptized and became a christian.
    On the other hand, my family had close relationship with buddhist priest families, she was introduced to the third son of buddhist priest who came back from the war, my father, and married to him. Her husband (and my father) was not so strict on religion that he allowed my mother to go to church, but he himself was a buddhist in his whole life. My family kept the worship to buddhism ceremony in our home. My mother liked to sing hymns and she was also singing many hymn songs at home, so I learned also many hymn songs from her. She was very good at singing and had a good voice. I was brought up by a buddhist father and a christian mother, I could not select one of those religions, though I learned much about both religions.
    My mother and father had three children, myself and my two younger sisters.
    The life of my parents was very humble, because they experienced the very hard age due to the war. Education was the most important purpose of my parents: for my father, the education of pupils and students, and for my mother, the education of her own children.

"To Page Top"



Election of the House of Representatives


    This month [December 14, 2014], we had an election for the House of Representatives.
    Prime Minister Mr. Abe decided to have the election in the earliest occasion, because there is no good expectation in the future with respect to economic tendency of Japan or the people’s anxiety about the militaristic policy carried out by the present cabinet.
    Liberal Democratic Party could win the 291 seats (61.3 % of Diet seats) . As another conservative party (Koumei-tou) won 35 seats, the seats of ruling parties attained 326 in total which is 68.6 % of Diet seats.
    Prime minister Abe declared the victory in the election, and said that his policy has been approved by the nation.
    However, according to the survey of public opinion by Kyodo News Service Co. in Japan, 55 % of the Japanese people feel anxiety about the militaristic and nationalistic security policy of the present cabinet.
    The uneasy feeling of the people was also reflected by the fact that very nationalistic or militaristic members of the former Diet lost their seats in the present election.
    On the other hand, 85 % of the new members of the Diet are for the revision of the Constitution of Japan and 65 % are for the Secrecy Law of Japan.
    Numbers of the members of the House of Representatives are not proportional to the general opinion of the national people.
    The reason for such discrepancy is the combination system of single-seat constituencies and proportional representation in Japan. The seats allocated to the single-seat constituencies are 295 in total and that for the proportional representation is 180. In the part of the election for single-seat constituencies, Liberal Democratic Party won 223 seats (75 %), though they won only 48 % of the total votes, which correspond also to 24 % of the total number of eligible voters.
    The votes for small opposition parties are not reflected in the number of seats, and the votes for the ruling party have 1.5 – 3.0 times power in the Parliament.

"To Page Top"



戦争法案と将来への不安


    7月16日、私は福岡に出張中でした。その日ホテルに帰ってきてから、自民党と公明党と次世代の党が、安全保障関連法案(戦争法案)を衆議院で強行採決したとのニュースを聞き驚きました。台風11号の接近で報道が気象情報ばかりに偏る中で、これ幸いと、通してしまったのかと、驚きと怒りを覚えました。そして、9月19日未明に法案は参議院の本会議を通過してしまいました。
    安倍首相の祖父岸信介氏は、戦前は満州国と日本国の官僚として関東軍の財務を担当し、表と裏の資金運用で調達したお金で東条英機を総理大臣に持ち上げ、自分もその内閣に入って最も安全な場所で戦争を遂行し、戦後は戦犯として逮捕されるも、東西の冷戦が始まり、アメリカ発のレッドパージの嵐が吹き荒れるなか、いち早くアメリカに寝返って、アメリカの言いなりの政策を進める総理大臣となった人です。関東軍のトップは、終戦間際に、日本人将兵や満州居留民をいいようにお使いくださいとスターリンに申し出て、ソ連の侵攻を回避しようとした人たちです。結局、ソ連の侵攻は食い止めることができなかったばかりか、何万人もの残留将兵や居留民にシベリアでの強制労働や悲惨な死をもたらしました。
    ほとんどの国民は過去の戦争で甚大な被害を被っていますが、岸、佐藤、安倍という一族は戦争でうるおった人たちです。戦前戦中の蓄財と戦後のアメリカからの闇の資金が、彼ら一族の現代の政界における君臨を可能にしたものと思います。
    彼らの行動原理は愛国心でも理想でもありません。自らの利益のために、国の進路を操ろうとしているのです。原発の輸出や推進、武器輸出の開始が、彼らの目論みを物語っています。戦争に関わる産業を推進することによって、そのおこぼれを手に入れようとしているのです。なにせ、動くお金が莫大ですから。
    彼らは、言わずと知れた明治維新の立て役者長州派閥の末裔です。既に大政奉還がされて、もっと平和な政権交代も可能だったのに、彼らはクーデターと暗殺によって、明治の政権の頂点に上り詰めました。明治維新を推し進めた薩長土肥の長州以外のブレインや実力者たちも長州派の陰謀によって除かれていきました。皇室も、彼らに最大限利用されてきました。
    彼らにとっては皇室も戦争国家を形成するための道具に過ぎません。そのことを一番危惧しておられるのは皇室の方々ご自身です。だから皇室の方々が、平和が大切だ、現憲法が大切だと発言をされても、報道されないように封じ込めているのです。
    安倍首相もアメリカとの密約を遂行し、また日本を戦争のできる国にして、国民がどうなろうが、自分たちだけはうまく立ち回って大儲けしようと考えているのでしょう。日本の原発推進政策も沖縄の米軍基地建設もTPP加盟も全く同様の図式で進められています。その陰には必ず切り捨てられる人々がいます。彼らに子供や孫たちの将来を滅茶苦茶にされていいのでしょうか?

"To Page Top"



Hum.., hum.., hum...


     “Hum.., hum.., hum...”

     This phrase sounds nice. The meaning is that: “Human is created from humus. Humic soil is humid. Humidity (water) is the largest constituent of all lives including human. Humidity in human controls the disposition of human, which is the Humor".
     So, I made a balloon pasted with the color tape figuring the phrase of “Hum.., hum.., hum...” for the ornament in my "humble" laboratory.
     By the way, I studied "Humic acid" for my graduate thesis as well as for the master and doctor thesis in Nagoya University. While I was an assistant professor at the soil science laboratory in Nagoya University, I studied also "Humin" in the soil. These substances are very complex and refractory in nature and structure. They are waiting for the new challenger.
     I could not contribute to the science of humic substances so much. I sincerely think so with a sense of humility.

(br />


     “フム.., フム.., フム...”

     素敵なフレーズだと思いませんか? その意味は: “人(Human) は土 (humus)から作られました。 腐植をたくさん含んだ土(Humic soil) は湿っています (humid)。水分(Humidity: water) は、人(human) を含めた全ての生き物の体の大部分を占めています。人の体の中の水分(Humidity in human) は人の気質や気分(Humor)を支配します。"Hum" がつく言葉は皆関連しているのです。
     そこで私はミニバレーのボールにカラーテープを貼付けて“Hum.., hum.., hum...”と書きました。そして私のささやかな "humble" オフィスを飾りました.
     ところで、私の学生時代の卒論、修論、博士論文の主要テーマは腐植酸"Humic acid" でした。また、名古屋大学で助手をしていた頃にはヒューミン"Humin"の研究をしました。土壌中のこれらの物質の構造は複雑で、またとても安定なものです。長年の研究にもかかわらず、私はこれらの物質の解明にはあまり貢献できませんでした。
     謙虚な気持ち(with a sense of humility)でそう思います。

Lab_balloon

"To Page Top"



Man lives on soil


     “Man lives on soil.”

     I have dissected the chinese character for “life”, “live”, or “birth”, and found that it was composed of “man” and “soil”. It was a very suggestive finding.
     I have drawn these three chinese characters in a sequence on the backside of this year’s wall calender, meaning “Man lives on earth” in English or “Man lebt auf dem Boden” in German.



     “人は土に生きる。”

     私は「生」という漢字を見ていたら、それが「人」という漢字と、「土」という漢字から成っていることに気づきました。それはうれしい発見でした。
     そこで私は、今年のカレンダーの最後の一枚の裏側にポスターカラーで「人は土に生きる」と書きました。この紙は私の実験室の入口のガラスドアに貼り付けました。

wall_calendar

"To Page Top"



Mystery of Tsutsuki


     In Japan, around 450 people with the family name of “Tsutsuki” are living, which means that “Tsutsuki" is a very rare family name in Japan.

     Distribution of “Tsutsuki” family is very narrow. The largest settlement with 150 Tsutsuki people is Azumi village, Matsumoto city in Nagano prefectue, and the second largest settlement with 90 Tsutsuki people is Anjo city in Aichi prefecture.
     My family originate from the Izumi village in Anjo city.
     I noticed that many “Tsutsuki” families are connected with “Izumi” as their habitats in various places in Japan. There are many places called “Izumi”, “Izumo”, “Azumi”, “Esumi” and so on from Kyushu to north-eastern main island.

     “Tsutsuki” as family name or location name appeares already in the ancient Japanese history books, “Kojiki” and “Nippon-shoki”.
     Most famous “Tsutsuki” man is “Oh-Tsutsuki-no-Tarine” who was the father of the princess “Kaguya-hime”, who is described as the most beautiful lady as ever who came from the moon in a legend, and married to the Emperor “Sui-jin Ten-noh” as recorded in the authentic historical books, “Kojiki” and “Nippon-shoki”. Another man is “Oh-Tsutsuki-no-Mawaka”, who was the grandfather of the Queen “Jingu-Kohgou”.

     These people lived in the Tsutsuki village in the suburves of Kyoto, Yamashiro country, presently “Kyo-tanabe” city. “Kizu” river is flowing through this area, and the ancient name of this river was “Izumi” river.
     In Yamashiro town, Kizugawa city, Kyoto prefecture, there remains a large ancient tomb named "Otsuka-yama-kofun". Some researcher of archeology thinks that Oh-Tsutsuki-no-Tarine”was buried in this tomb.
     The Emperor “Keitai Ten-noh” also ruled the ancient Japan “Yamato” residing in “Tsutsuki” village as a temporal capital.
     Later, “Tsutsuki Nurinomi”, a naturalized citizen from Korea, lived in the Tsutsuki village, who engaged in sericulture, silk worm raising, which was a very new technology in Japan. The Queen “Iwano-hime” of the Emperor “Nintoku Ten-noh”, who got angry at the flirtation of the Emperor “Nintoku”, fled to the house of “Tsutsuki” and lived there until she died.

     I do not know why no more “Tsutsuki” families are living there, but I suspect that they moved from their original place to Azumi village, Matsumoto city in Nagano prefecture or Izumi village in Anjo city, Aichi prefecture, losing the political influence in the central dynasty.

     Both places are characterized as the settlement area of Azumi tribe, who were very good at sailing, and came to Japan from the continent in the ancient age of BC centuries and brought various advanced cultures and technologies.

     Nagano prefecture is also considered as the place where descendants of the Japanese first original kingdom of Izumo settled and survived, where very old shrines of Hodaka and Suwa are worshiped. Azumi tribe was an influencive clan in the first kingdom. Tsutsuki families who settled in Nagano lived very deep in the mountains, separated into different valleys.

     Oh-kuninushi-no-mikoto, the last great king of the first kingdom gave up his kingdom to the new rulers of Japan on the condition that he will be worshipped at the Izumo shrine, and his sons are allowed to survive in Nagano prefecture, while they will not disturb the new rulers.


"To Page Top"



Gaia Symphony, No.8


     On January 11, I went out to see a cinema show, Gaia Symphony, No. 8 directed by Mr. Jin Tatsumura and a music live stage of my friend, Mr. Ken Saitoh, at Tokachi plaza.

     “Gaia Symphony No. 8” was very nice. The main theme was forest and tree, and the spirit living in the tree, composed of three parts.

     The first part is the story of carving out an copy of old Noh mask which had been kept in an old shrine for more than 600 years.

     The next part is the story of making a violin from the ruined woods after the giantic Tsunami on March 11, 2011 in the north-eastern Japan.

     The last part was the story of an old fisherman, Mr. Hatakeyama, who is raising oyster at the sea of Kesen-numa in the north-eastern Japan.
     His oyster and fishery beds were completely lost by the disaster due to the Tsunami. His son almost was about to lose his life because he was sailing just near the shore when the Tsunami came. His mother died due to the Tsunami. He himself was also in serious danger, but he ran up the hill carrying his grandson and could survive.

     He had been aware of the relationship between the forest and the sea, and had been continuing the activity to plant tree seedlings in the mountain behind the sea.

     The story told us how he and his oyster sea farm was recovered from the disaster, and it suggested that his long continued activity of planting trees in the mountain has helped the quick recovery of the damaged sea.

     All three parts were very much impressive.


"To Page Top"



A theater play "Yane" by Mr. Sou Kuramoto


     Last Saturday on January 30, 2016, I went to see a theater play held at the municipal hall in Makubetsu. The play was titled “Yane (Roof)” directed by a famous scriptwriter, Mr. Sou Kuramoto.

     The play told the story of an old couple settled in the forest of Furano as a pioneer farmer. The story told that they married in 1923, and if they are still alive, they should be around 100 years old now. The couple lived happily cultivating the land around their house although they were poor, and had nine children. The brother of the husband was a hunter and lived near them and helped them occasionally. A simple life surrounded by wild animals and beautiful natural phenomena were described in the play.

     However, the time has come to the age of war in 1930’s – 1940’s. Their first and second sons joined the army and both died as a air-force pilot and a soldier, respectively. The third son was also recruited to the army, but he committed a suicide, because he did not want to go to the war. The brother of the couple was also recruited to the army by a red paper (call-up paper), but he also did not like to join the army, and fled into the forest, but he was finally arrested and sent to the fierce war field. He survived the war, but had to go to Siberia as a war prisoner and died there due to the accident during the timber cutting labor.

     After the war, the fourth son could have a successful life in his business and marriage, but moved to somewhere in a far city and could not live with his parents.

     Their daughter married to a man working for a coal mine as a manager, but the coal industry became no more profitable with time, and they had to move to Fukushima employed by an atomic power plant.

     The fifth son succeeded his father and became a farmer. He borrowed a huge amount of money from the agricultural co-operative, and bought a new tractor and expanded his farm land. However, he finally failed in his farm management leaving a huge amount of debt. Due to the debt, he had to give up his farm land and leave the land. The old couple also had to leave their own house and land together with their son’s family.

     Other many sad stories due to the poverty and the violence of the society were also embedded in the play.

     The roof of their house watched the history of their family throughout their life, and many happy and sad happenings occurred under and above the roof.

     The play made us consider “What is the true happiness for us”, and I realized that the movement of the society does not always make the people happy. The society moves for the purpose of the society itself and not for the people.

     I am grateful to my wife who brought me to the theater buying the two tickets in advance. Actually, I did not know where we were going on last Saturday.

    By the way, today is the 6th anniversary day of the death of my farther who lived the age of war.



"To Page Top"



Heavy snow in late February


     From February 29 to March 1, we had a extremely heavy snow in Obihiro. I thought the heavy snow ten days ago might have been the last one in this winter, but it snowed again even more than the last time. This snowfall was the largest one which I have ever experienced.


     “2月末の大雪”

     2月29日から3月1日にかけて、帯広では大雪が降りました。
     2月20日にも大雪が降り、私はたぶんそれが今年の冬最後の大雪だろうと思っていました。しかし、期待を裏切り、初めて経験するような大雪となりました。
     帯広のショッピングセンターの駐車場で、お昼休みに自分の車に入って休憩していた従業員が、ほんのわずかな時間の間に車のマフラーが雪に埋もれたため、一酸化炭素中毒にかかって亡くなるという痛ましい事件がありました。

     Comments from my senior friend, Mr. Ben Samson in the Philippines:

     Hi my dear friend ! It only shows that weather is really UNPREDICTABLE ..... Be careful always ...

     My reply:

     Thank you, Mr. Samson. Irregular weather calamity occurs too often these years.

     Return message from my friend:

     Effect of global warming ???

     My reply:

     Gigantic earthquakes and typhoons occurred in many places in the world in these years. We could not foresee when, where, and how severe they come. Also the reasons of these natural phenomena are not well known, though various reasons are discussed after the disasters. Heavy snow might not be so harmful compared with earthquake or typhoon, but some people died in snow storm or by the traffic accidents caused by the snow. Anyway, we can prepare for these disasters because we know that we are living in the age and in the area where these disasters are unavoidable.

     Return message from my friend:

     Thanks a lot for the very interesting insights into these natural phenomena....

     My further consideration:

     This morning, March 3, I heard that there was a gigantic earthquake in northern Sumatra, Indonesia. Just one month ago, on February 6, there was also a gigantic earthquake in southern Taiwan. I even thought that human is not liked by the global system.
     This time, I considered about the disasters caused by natural phenomena, but how about the disasters caused by human, himself, for example, the war or the atomic power plant accidents? How can we prepare for these human caused disasters? I think these disasters should be avoidable or manageable, if only human is wise, but we mankind, especially Japanese, have never been successful in avoiding these disasters.

     Please read also the following posting:

"4月終盤の雪。Snow in the end of April."


heavy snow_1 heavy snow_2

"To Page Top"



A song of Teru-teru bouzu "Sun shine boy"


    As it has been raining continuously for a week in Obihiro, I will be rotted and depressed in my office and also at home.

    If weather will become fine, I want to go to field to see my crops.

    I found a Teru-teru bouzu (Sun-shine boy) which I made long ago only by wrapping a ping-pong ball with a tissue paper in a rubbish box. Today, I attached it further a long paper sleeve so that it will stand by itself, and set it on a bookshelf in my office.

    There is a children’s song of Teru-teru bouzu (Sun-shine boy) with a nice minor melody in Japan.

    I will translate it unofficially into English.

    1.
    Sunshine boy, Sunshine boy,
    Please make tomorrow fine,
    Like the sky which I dreamed one day.
    If you make tomorrow fine like that,
    I will give you a golden bell.

    2.
    Sunshine boy, Sunshine boy,
    Please make tomorrow fine.
    If you will accept my wish,
    I will serve you a lot of sweet wine.

    3.
    Sunshine boy, Sunshine boy,
    Please make tomorrow fine.
    However, if it is still cloudy and crying,
    I will behead you……

    Please do not be scared after reading the part 3 of the song. Anyway, I will not behead my sunshine boy, and Japanese children usually sing only the part one of this song. Part 3 may not be taught to children at school or nursery school now a days.

    Only a funny old child like me still remember the song.


    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Thanks to the Teru-teru bouzu, it became fine today (June 18), and I could work in my garden to remove the weeds. I have to give a golden bell to the Teru-teru bouzu. Anyway, it has been left in my office, and I and my wife had a sweet wine for dinner.

Teruteru-bouzu golden-bell

"To Page Top"



Optimistic or pessimistic?


    Am I impatient or easy-going?

    Many people might think that I am very easy going. However, I am an impatient man.

    I sowed the seeds of adzuki bean on May 26, and those of sweet corn on May 28. I learned from the information on books and web sites that adzuki bean germinate within two weeks and sweet corn germinate within four days.

    However, I used old seeds, 3 or 4 years old, for both adzuki and sweet corn, so that I was very anxious whether they germinate safely or not.

    Maybe due to very cold temperature of this year, germination of crops were delayed very much, and the sweet corn and the adzuki bean did not germinate one week and two weeks after sowing, respectively.

    I thought that my seeds were defective or dead already, and sowed new seeds of sweat corn on the original sweat corn spots on June 5, and seeds of radish on the rows of adzuki bean on June 10.

    A few days after I sowed the new seeds, both sweat corn and adzuki bean germinated.

    At present, I consider both varieties of sweet corn have germinated, and I have to pick the seedlings of radish on the rows of adzuki bean, because radish and adzuki can not be grown on the same row.

    Anyway, this year is the international year of pulses, and adzuki bean should be remained on the row.


    A comment from my friend:
    Good, Dr. Kiyoshi Tsutsuki! It is quite an achievement to have these rather old seeds germinate in the low soil temp conditions! The seedlings look healthy, too!

    My answer:
    Thank you, Dr. P.
    The growth of sweet corn and adzuki bean are delayed very much compared with the farmers fields. One reason may be that the fertilizer I used was organic matter based, and the mineralization of nitrogen is delayed under the low temperature.


    Another comment from my friend:
    Sensei maybe you should try germination test in the lab. first before planting it in the field, at least to be sure of high percentage of germination, Sir. Thank you and warm regards.

    My answer:
    Thank you, Mrs. E.
    Maybe, I was too lazy or optimistic to confirm the germination rate.

    Now, I have understood that I am optimistic (easy going) before I do something, but become pessimistic and impatient after I did something.



optimistic

"To Page Top"



役に立たなくていいです “You need not be useful."


    金沢市で国際腐植物質学会という学会が9月12日から16日まで開催され、私も出席しました。

    その学会は金沢市の尾山神社の南にある金沢市文化ホールで行われましたが、私は駅前のホテルから会場までの約2キロメートルをほとんど毎日徒歩で往復しました。

    最初は大通沿いの道を歩いたのですが、静かな裏道を見つけ、3日目からはその裏道を歩きました。

    その道沿に福念寺というお寺があり、その門前の掲示板に下の写真のような文章が掲示してありました。祖父江文宏さんという方が書かれた文章だそうです。しばし、どういう意味だろうと考えましたが、何か心に残り、私なりにその意味を考えてみました。

    私の実家は浄土真宗であり、また私の母は日本キリスト教団で洗礼を受けたキリスト教信者ですが、私自身は決まった信仰を持っておりません。そのため、以下の私の感想は非常におこがましいような気がするのですが、「神」とか「仏」という言葉を使わず、「絶対者」という言葉で置き換えさせて頂きます。

    絶対者は役に立つ生き方を喜んでくれるでしょうか?

    役に立つ生き方は成功に結びつきます。

    企業で成功した社長さん、学問を究めた学者さん、多くの人を感化した宗教家さん、たくさんの人々から支持を集めた政治家さん・・・。

    絶対者もそのように生きることを否定しないでしょうし、世の中の役にたつことは素晴らしいことです。

    しかし、私が絶対者の前に自信に満ちて立った時、
  「あなたはもう十分に世間からほめてもらったでしょう」、と絶対者は言うでしょう。

    絶対者は、役に立てなかった人や、失敗した人もほめてくれます。
    苦しんでいる人を慰めてくれます。
    小さい者、弱い者を愛してくれます。

    役に立つ、役に立たないは、人による基準であって、絶対者による基準ではないのです。
    絶対者が何を喜んでくださるのかは、わかりません。
    しかし耳を澄ませば、聞こえてくるような気がします。

    与えられた命を喜び、いつも心のどこかで絶対者からのまなざしや語りかけを感じていることが大切なのだろうと思います。


    下記の文章もお読みください。1年後に気づいたことです。

         人間の価値について


    I found the following message in front of a buddhist temple in Kanazawa while I was attending the IHSS meeting.

    “You need not be useful.
     Human is not born to be useful for something.”
             by Fumihiro Sobue

    Mr. Sobue was a buddhist priest and a principal teacher of a nursery school for handicapped children. He died still young already.

    I considered the meaning of his message.

    To be useful is nice.
    To live useful means to be successful.
    The Creator may not deny to live useful for society.

    If an useful and successful person stand before the God, He might say to him,
    “You have been praised in the human society enough already. However, to be useful or not is a criteria made by human society, but not by Me.”

    There are weak people, small people, handicapped people, or too old people, who may not seem useful. Sometimes, they are neglected, discriminated, or even ill-treated.

    God may praise the people who lived hard in spite of their handicaps or weakness.
    God praise the people who could not be useful or failed in the human society.

    He will comfort the people who are in pain.
    He will love the small and weak people.
    They are equally created by the God.

    We should always remind what God loves.



Yakutatazu

"To Page Top"



土は他のものによって置き換えることができるか?


    植物も動物も、本来は水の中で進化してきたものなので、生命を維持するために土は必須ではありません。植物は、より多くの光を求めて陸上に進出してきましたが、そこで土との戦いが始まりました。土は植物の生育を助けるばかりではなく、生育の妨げとなる要因も多く持っています。陸上では季節変化の影響も水中よりも厳しいので、植物は土に適応し、季節変化に適応するように進化してきました。そのようにして進化してきた自然の植物も作物も、土や季節変化のストレスを受けた状態で、発芽、成長、結実の循環をなしとげることができるのです。

    養液栽培などの技術は、作物が土なしに栽培できるし、場合によっては土の上で栽培するよりも効率よく栽培できることから発展してきた技術です。これも貴重な知的財産ですから、せっかく芽生えた技術はどんどん発展していってほしいと思います。しかし、今のところこの技術が適用されている作物は、レタスなどの葉菜類と季節変化に鈍感なトマトやイチゴなどの果菜類に限られていると思います。主食となる米、麦、じゃがいも、トウモロコシ、豆類などを栽培する技術はまだありませんし、大根、にんじん、ゴボウなどの根菜類も施設栽培では栽培が困難です。作物が生理的に土のある状態に適応していることと、季節変化が生育と結実に影響しているため、その変化を人間の作った装置でシミュレートすることは大変困難であろうと思います。もちろん、今後の研究開発で可能になっていくかもしれませんが、かなり困難な課題であろうと思います。

    また、養液栽培などの植物工場は、設備の設置に多額の資金が必要になりますし、電気、石油などのエネルギーを多量に必要とします。養分を溶かして供給するための水も多量に必要でしょうし、廃水による環境汚染を心配するなら、廃水を浄化しリサイクルする設備も作らなくてはなりません。これらの条件は先進国の大企業でないと実現困難でしょう。また、停電や断水も数年に一度は起こるものと考えておいた方が良いと思います。作物は生き物ですから、ほんの数時間の停電や断水でも枯死に結びつく恐れがあります。

    植物工場の技術は、それが本当に必要になる状況のもとでは使用すべきでしょうし、また、経済的に採算がとれる状態になれば、広く実施されることになるでしょう。

    新しい技術は、その技術の本来の目的への効果が未完成な段階やそれが波及する福次的効果(社会や環境への影響)が未検討な段階でも、その技術の実現そのものが目的となって突き進んでしまう傾向があります。

    土の上で栽培する農業は、土自体がもつ生育阻害要因と戦わなくてはなりませんし、季節変化や異常気象が作物の出来を左右します。また、生産物も1年間のうちの限られた時期にしか得ることができません。しかしそのような困難のなかで得られた食物に私たちは感謝すべきでしょうし、ストレスの下で育った作物は栄養価が高くなり、また、なるべく近くの土地で栽培されたものを、旬の時期に食べることが健康に結びつくと言われています。

"To Page Top"



植物栄養観の変遷の歴史から考える。


    人間は科学の進歩とともに、物事の本質をきわめてきました。それぞれの時代の最先端の科学者が到達できた考え方も、後の科学者によって否定され、より新しい考え方に変わっていきます。しかし科学の発見はその時代までに築き上げられた多くの知識や技術を駆使し総合することによって得られたものです。現代の知見の中には、過去の知見が隠された遺伝子のようにして引き継がれているのです。

    Thear の「土壌腐植養分説」はLiebig の「無機養分説」によって置き換えられましたが、その先行的な学説として「養分元素の選択吸収、最少養分律」を述べたCarl Sprengel はThear の弟子でした。

    過去の学説にこだわり、新しい学説を否定すれば間違いとなりますが、過去の学説も間違っていたわけではなく、その時代に到達できた真実の一側面を表していると考えるべきではないでしょうか。

    「土壌腐植養分説」は、植物が育ち、枯れたあとは腐植となり、その腐植の上で新たな植物体が再び生育していくという循環に気づいたことから導かれたものと思います。実際はその後の研究で、腐植がさらに分解されて無機成分となり、その無機成分が次の世代の植物の栄養源となっていることがわかったのですが、「腐植」が「無機養分」を運ぶ役割をもっていたことは間違えていませんし、腐植の重要さも否定されたわけではありません。

    過去の知見は複雑な真実がからみあって構成されている場合があります。新しい知見にこだわり、過去の知見を完全否定してしまうと、過去の知見の中に包含されていた未解明の真実を忘れ去ってしまうことになりかねません。

"To Page Top"



農耕地への有機物施用について考える。


    農耕地に有機物を施用しなければ、土壌中の有機物含量は年々減少していきます。十勝農試での研究によれば、十勝の土壌でカーボンニュートラルを維持するためには、10アール当たり毎年3tの堆肥を施用する必要があり、また、畑地の有機物含量を維持するためには毎年1tの堆肥を施用する必要があるそうです(東田「土と肥料のよもやま話」 p.107, 110)。

    しかしこれだけの量の堆肥を毎年畑に施用している農家さんはほとんどいないと思います。畑における有機物の減少は徐々に進行しているものなので、それほど深刻な問題としては認識されておらず、また養分的な不足は、化学肥料を使うことによって補うことができるからです

    農耕地での有機物の減少は、同時に土壌生物や土壌微生物の減少を伴っています。植物生産土壌学の講義でも示したように、有機栽培の土壌と慣行栽培の土壌では、土壌生物及び土壌微生物の生息量に著しい違いが認められました。土壌微生物は土壌中での物質変換や土壌の団粒化に重要な役割を果たしています。森の土は有機物や微生物をたくさん含むため、耕さなくても柔らかい土になっています。

    イナワラは窒素含量が低いため、作物の養分として土壌に施用するよりも、エネルギー源として利用すべきだと、有名な植物栄養学の先生は言いました。しかし、土壌に施用されたイナワラは養分としての役割ばかりでなく、土壌微生物を増やし、土壌団粒を増やす役割も持っているのです。大きな土壌団粒の形成における効果は、新鮮イナワラの方が腐熟堆肥よりも高いというデータが示されています(東田 同上 p.96)

    上富良野で「土の館」を運営する菅野農機は、ヒューマンドキュメンタリーというDVDを作成し販売しています。土つくりに熱心な全国各地の篤農家さんの紹介が行われているのですが、ほとんどの篤農家さんが堆肥の施用や緑肥の栽培とすき込みを行っています。緑肥の栽培期間中その土地からは収入が得られませんが、より高品質な作物を安定的に得るため、篤農家さんは緑肥を栽培しています。消費者は農家が堆肥や緑肥を使っているからその農産物を高く買ってくれるわけではなく、あくまでその農産物の品質が高く安全で健康にも良いため購入します。しかし篤農家さんは、それを可能にするためには、有機物や微生物をたくさん含んだ土壌が必要なことを知っていて、堆肥や緑肥の施用を欠かさないのです。

    農産物輸入の自由化が際限なく企てられている今日、私たちの健康を守るためには、より近くでより安全な方法で高品質な農産物を生産することが必要です。そのような戦略を通じて国産の農産物の販路も維持することができることができます。回りくどく手間がかかっても、有機物(堆肥・緑肥)を導入した農産物の生産は不可欠と思います。

"To Page Top"



農地の土壌物理性の改良について考える。


    作土層のみの耕耘(リバーシブルプラウおよびディスクハロー)を続けていると、作土直下に耕盤層が形成され、また作土の土壌粒子が細かくなりすぎて透水性が悪くなる、土壌の練り返しによる団粒構造の破壊などの弊害があります。そのような弊害を解決する方法として、サブソイラによる耕盤層の破壊、ボトムプラウによる心土と作土の入れ替えなどの方法があります。これらの機械による方法でも、トラクターが走行した車輪の下の土壌は確実に硬くなりますので、なるべく同じ軌道を走らない、圃場に機械で入る回数を少なくするなどの工夫が必要です。

    東田さんの本「土と肥料のよもやま話」(p.34)によれば、北海道拓殖大学の実験実習圃場では、秋に幅広型心土破砕をかけて越冬し、春には軽めの砕土整地を行うだけで、プラウ耕を行っていないとのことです。これにより、作物の根は深さ70-80cm まで伸びることができるし、耕盤層の形成も回避できるとのことです。

    緑肥の中でも、レッドクローバーは太い主根が耕盤層を突き破って心土に達しますし、イネ科の緑肥の中でもライ麦は根の発達が旺盛で心土の下まで根が伸び、これらの緑肥作物が枯死したあとは根の跡が通り道となって、水の透過および作物の根の伸長を助けるそうです。休閑緑肥として長い期間栽培するヒマワリやデントコーンも深くまで達する根の働きで地下部の土壌改良を行ってくれるものと思います。

    過去に深刻な土壌破壊を経験したアメリカ(スタインベック「怒りの葡萄」の背景)やカナダでは、土壌保全に対する農民の意識が高く、過半数の農耕地が「不耕起栽培」によって営農されているそうです。外国では「不耕起栽培」に対するノウハウが十分に蓄積しているものと思われますが、日本ではあまり普及していません。

    日本でもまずは導入できる作物、例えば十勝の畑作4品目のうち小麦と豆類などから導入してみてはどうかと思います。農家に直接始めてもらうのは危険ということであれば、国や都道府県の農業試験場が試験研究をすべきでしょう。

    9月に佐賀県の農業を見学する機会がありました。直接比較するのは失礼かとも思いますが、北海道十勝の畑は府県の畑と比べて比類なく美しいなと思いました。十勝の畑には雑草がほとんど生えていませんし、畝はどこまでもまっすぐです。作物の生育むらもほとんどありません。また、佐賀県では大豆の発芽不良が起こった場合には、畑全面で播種をやり直すとの説明も聞きました。北海道では、播種の適期は1年に1度しかないので、やり直しはありえません。それだけ農家の皆さんの意気込みも違うのだろうと思います。このような北海道十勝の農業には農業機械の貢献が非常に大きく、これからもそうであろうと思います。

    しかし、現在ひろく普及しているような耕耘方法を続けているかぎり、農地の有機物消耗や土壌物理性の悪化は避けがたいので、機械力もうまく応用したうえで、保全型の農業に転換していくことが必要だと思います。

"To Page Top"



菌根菌について


    11月8日の午後、十勝プラザで農研機構(旧北農研)主催の菌根菌に関するシンポジウムが開催されたので行ってきました。菌根菌については私の講義の中でも紹介しましたが、4名の専門の先生方のお話を聞くととても参考になりました。以下に私が興味をもった事項を要約して紹介します。

    菌根菌はほとんどの植物と共生しています。

    そもそも植物が海から陸上に進出してきた約4億年前から植物と菌根菌の共生関係があったそうです。海水中では植物の根は植物体を岩に固定する役割しか持っていませんでした。養分は体全体から吸収できたからです。陸上に進出した植物は土壌中から水分と養分を吸収しなくてはならなくなりましたが、初期の根はそのような複雑な機能を持っておらず、菌と共生することによって、水分と養分の吸収を行っていたそうです。

    根はその表面から数mmの範囲からしか水と養分を吸えないが、菌根菌と共生することによって、根から10 cm近くも離れたところまで、さらに根が入り込めない非常に狭い隙間にまで菌糸が到達して、そこの水分と養分を吸収してくれます。とくに溶解度が低く、拡散しにくいリン酸を吸収するためには、菌根菌の働きが非常に役にたちます。

    植物の進化の過程で根の機能が高度に発達し、菌根菌と共生しない植物も現れてきましたが、今でもなお、菌根菌と共生する植物の方が主流派です。

    主な畑作物のなかで菌根菌と共生しないのは、アブラナ科、ヒユ科(てんさい、ほうれん草など)とタデ科(ソバ)の作物です。また、菌根菌と共生する作物でも、根のよく発達する品種では菌根菌への依存度が低くなるそうです。

    作物の中ではトウモロコシ、マメ類、ヒマワリなどは菌根菌への依存度が高い作物です。トウモロコシは連作に強い作物なので、トウモロコシの後にまたトウモロコシを栽培すると収量が増加し、またリン酸肥料の施用量を減らしても一定の収量を確保できるようになるそうです。これは、土壌中で菌根菌が増えたためです。土壌管理法としては、不耕起栽培をすると菌根菌が増え、プラウ耕を行うと菌根菌が減少するとのことです。また、リン酸を過剰施肥した圃場では菌根菌の活性が減少します。

    菌根菌は非常に活発に代謝を行っているので、細胞の中の個々の菌根菌の寿命は2日間くらいで次々に新しい菌に替わっているそうです。「菌根菌は植物の養分吸収組織そのものである。」という説明が斬新でした。

"To Page Top"



土壌の酸性のメカニズムを解明した大工原銀太郎氏のこと


    現在では、土壌の酸性は主として粘土鉱物に保持されたアルミニウムイオンと水素イオンによるものと、当たり前のことのように説明していますが、1800年代の後半には、土壌の酸性は腐植酸に由来するものと考えるのが世界の学会の通説でした。そうではなく、土壌中の無機質のコロイドが酸性の原因となることを世界で初めて証明したのは、日本の農事試験場の技師であった大工原銀太郎博士です(1910 明治43年)。

    大工原博士は、作物の生育に対するカリウムの施肥効果を検証するため、3種類の土壌で大麦を用いたポット栽培試験を行っていました。その際、2カ所の土壌ではカリウム施肥の効果が認められたのですが、残る1カ所の土壌(兵庫県武庫郡住吉村で採取された花崗岩由来の崩壊した砂土)では、特に塩化カリウムの施用区では試験植物が枯死してしまいました。他のさまざまな作物を栽培しても同様でしたが、エンバクだけは不十分ながら結実期まで生育しました。この土壌はほとんど有機物を含んでいなかったので、腐植酸が酸性の原因とは考えられませんでした。

    大工原氏は栽培試験用に亜鉛製のポットを使用していたのですが、生育が悪かった試験区のポットの上部に無数の小さな穴が空いていることに気がつきました。このことからさらに研究を進め、土壌の酸性の原因物質として「酸性包水珪酸塩類」具体的には「包水珪酸アルミニウム」があることを証明しました。現在の用語で言えば、粘土鉱物のコロイドです。そして、酸性の本質は、このコロイドに吸着したアルミニウムイオンであることを示し、土壌の酸度を塩化カリウムとの置換反応で定量する「大工原酸度定量法」を開発し、日本の酸性土壌の改良に大きく貢献しました。

    試験でアルミニウムイオンの毒性に特に敏感な大麦を栽培していたことと、酸で腐蝕しやすい亜鉛製のポットを使用していたことなども、土壌酸性のメカニズムに対する新学説の発見に貢献したものと考えられますが、これらのことに気がついたのは大工原博士の比類ない観察力と洞察力によるものと言えます。

    土壌酸性のメカニズムについては、その後、15歳年下の大杉繁博士によって、さらに詳しく研究され、「間接置換説」という学説が発表され、大工原博士の「直接置換説」との間で大論争となりました。このことについて詳しく説明することはできませんが、近代的な学問の世界に足を踏み入れたばかりの日本の農業科学者たちが、世界に先んじて土壌酸性のメカニズムを証明したことは誇るべきことです。

    また、この論争は、学問の進歩にとって正しい論争や議論が必須であることを証明した良い例となりました。

    大工原銀太郎博士はその後、九州大学教授、九州大学総長、同志社大学総長などを歴任されました。大杉繁博士は、盛岡高等農林学校教授、京都大学教授、同学部長などを経て、戦後は岡山農業専門学校、静岡農林専門学校の設立に貢献されました。

    参考文献:熊沢喜久雄「大工原銀太郎博士と酸性土壌の研究」肥料科学、第5号、9 -46 (1982)

"To Page Top"



チャールズ ダーウィンのことから(ミミズと線虫について)


    進化論で有名なチャールズ ダーウィンは、1837年に、ビーグル号航海での調査結果をたくさんの論文にまとめるかたわら、「土壌の形成について」という小さな論文を書いています。

    そして、亡くなる前年の1881年には、「ミミズの作用による肥沃土の形成およびミミズの習性の観察」という300ページにわたる著書を書いています。この本がダーウィンの最後の本となりました。

    ダーウィンはこの本のなかで、ミミズの体の特長から始まって、どんな場所にどのくらい棲んでいるか、落ち葉を食べる時の習性(先っぽから食べるか、葉柄から食べるかなど)、40年ほど前に地表にまいた白亜や石炭殻のかけらが8.5インチもの深さに埋まっていたことから、ミミズが土を地表に持ち上げていることに気づいたことなどなど、ミミズの習性に関するあらゆることが、緻密な観察力と愛情をもって記述されています。

    チャールズ ダーウィンは、自分のことを「地質学者」として紹介しています。地質学でもとくに土壌のような地表の事象に興味を持っていたようなので、「土壌学者」の大先輩であったと言っても間違いないと思います。

    ミミズは1 平方メートルの地面を掘り返せば100匹以上の個体をみつけることができます。ミミズがいることによって地表に落ちた植物の遺体はすばやく土の中に取り込まれて分解され、次世代の植物の養分となることができます。また、ミミズのおなかを通過した土は団粒となり、植物の生育にとってより良い環境を提供しています。

    ミミズよりももっとたくさん土壌中に棲んでいる土壌動物に「線虫」があります。1 平方メートルの土地に百万匹近くも棲んでいるそうです。線虫のなかには植物や動物さらには人間に寄生して病気をもたらすものもいるので嫌われることが多いですが、大部分は土壌中の菌類などを食べている自由生活型の腐生生物です。生息の場は土壌中に限らず、淡水・海水・底泥・地下深くの鉱床などにも及びます。地球の環境に最も適応した生物と言えるかもしれません。

    農業にとってのこれらの土壌動物の存在意義を考えると、あまり際だった恩恵は思い浮かばないかもしれません。しかし全ての生物はお互いにつながりあって生きています。ミミズや線虫がいなくなったら、この世の中は全く別のものになってしまうかもしれません。

    参考文献:チャールズ・ダーウィン「ミミズと土」渡辺弘之訳 平凡社 (1994)
    参考ウェブサイト:佐賀大学線虫学研究室ホームページ
    http://extwww.cc.saga-u.ac.jp/~tyoshiga/saito/xian_chongtoha.html

"To Page Top"



豆科作物の栽培における根粒および菌根との共生の役割について


    大豆や小豆などの豆科の作物は、根粒菌とも菌根菌とも共生できることが特長です。

    大豆は、「畑の肉」とも言われるように、子実にたくさんのタンパク質を含んでいます。そのために、生育にあたって多くの窒素を吸収する必要があり、その必要量は大豆100kg に対して窒素8~10 kg と言われています(農研機構の資料)。日本での大豆の収量は10アール当り100 kg から200 kgの間ですから、10アール当り20 kg程度の窒素が必要になります。これだけの窒素を施肥によってまかなおうとすると、施肥した肥料の効率を50%と多めに見積もっても40 kg程度の窒素を含む肥料をまかなくてはなりません。小麦への10アール当りの窒素施肥量が10 kg程度、バレイショが6-8 kg、テンサイが20 kgですから、それと比べてもはるかに多量の肥料が必要です。しかし、実際の豆類に対する窒素施肥量は2-4 kgで、熟畑では無肥料の場合もあります。

    それだけ、豆科作物の養分吸収においては、根粒菌による窒素固定の恩恵が大きいことになります。また、リン酸は窒素固定を促進しますが、その必要なリン酸を、豆科作物は菌根菌の働きで効率良く吸収しています。その代わりに、豆科作物の根の長さは、各種の作物のなかでもかなり短いものです。そのため、自身の根だけで、必要な窒素とリン酸を吸収しようとしても、かなりの困難を強いられることになります。

    大豆においても、根粒着生能力の低い品種は化学肥料の吸収量が多いという傾向が認められたことから、その能力をさらに伸ばして、根粒に依存しない品種を開発しようとの研究が行われているそうです。しかし、そのような品種が実用化された場合、非常に多量の施肥が必要となります。

    根粒菌や菌根菌との共生は、豆科の作物にとって、切り離すことのできないシステムと言えます。これらの共生は土壌を疲弊させることなく、また豆科の作物ばかりでなく、その後に栽培する作物にも恩恵をもたらします。

    アメリカやブラジルでの大豆の収量は10アール当り250 kg近くであり、日本における収量をはるかに上回っています。これらの大豆には根粒菌が接種されています。根粒菌や菌根菌との共生の能力をもっと伸ばすことによっても、日本における大豆やその他の豆類の収量を大幅に増やすことができます。

    農業における研究開発も、そのときどきの時勢を反映しています。環境への配慮が重視される今日では、作物の本来の能力をさらに伸ばして、環境に優しく、しかも収量の高い品種をめざすべきではないでしょうか。

"To Page Top"



2016年における台風災害、冷害、湿害、風害が十勝の農業に及ぼした影響


    別紙の図は、2016年の5月始めから10月下旬まで、帯広畜産大学の精密圃場で測定した気温と地温の変化を示したものです。

「2016年帯広畜産大学精密圃場における気温と地温の変化」 付図pdf


    2016年は十勝の農家にとって過酷な年となりました。

    大豆や小豆は5月20日頃に播種しますが、その後気温が上がらず、特に6月上旬に著しく低温となり、発芽が遅れました。さらに、発芽した頃に強風が吹き、小豆の芽が吹き飛ばされるという被害が起こりました。

    気温は6月を通じて低く、全ての作物の初期生育が遅れました。

    小麦は7月下旬に収穫しますが、その頃に1週間ほど雨が続き、収穫が遅れるばかりか、麦の穂に赤カビ病が発生しました。

    8月中旬から下旬にかけて、8号から11号まで4個の台風が十勝地方を直撃し、ビート、馬鈴薯、豆類の全てに湿害が現れました。雨で農業機械が畑に入れないため馬鈴薯の収穫が大幅に遅れました。

    9月になってからは地温の低下が著しく、湿害も加わって、豆の根が腐り、収穫の遅れていた馬鈴薯とビートが腐りました。ながいもの肥大も悪く、収量が大幅に減少しました。

    台風10号では、河川の氾濫により、農作物と土地そのものを流されてしまった農家さんもありました。

    このように、2016年は十勝の農業が何重にもわたる災害を受けた年でした。

    このような状況のなかでも被害が軽微であった例を探し、今後の災害対策と生産の安定化に生かすことが重要と思います。

"To Page Top"



森林と草原


    森林と草原の比較については、講義の中でも数回話しました。

    森林では、樹木が光を求めて競争する結果、どんどん樹高が高くなります。また養分の多くを木の幹に蓄えています。また、地面に落ちた落葉や落枝に含まれる養分は森林の表層に張り巡らせた根によっていち早く回収されます。

    草の方は、1年か2年で枯れてしまい、養分は土壌中の腐植の形で蓄えられます。

    樹木はたくさんの光を受けてたくさんの光合成をし、多くの有機物を生産しますが、そのうちのかなりの部分を非生産組織である幹の維持のために呼吸として使用するので、純生産の割合は低くなります。草は木とは異なり、総生産量は樹木より劣りますが、体全体が生産組織なので、呼吸に使われる有機物の割合は少なくなり、純生産の割合が高くなります。

    樹木の中には何千年も生き延びるものがあり、御神木として敬われるものもあります。草についてはそのようなことはありません。雑草として邪魔にされる場合さえあります。草は木より劣っているのでしょうか?

    生存戦略として樹木と草はどちらが優れているのでしょうか?

    樹木は一つの場所に根付いてしまったら、もう動くことはできません。激しい風に会えば倒れることもあります。長い年月の間には、気候や環境の変化によって生き続けることが困難になることもあるでしょう。また、そのように大きく育つことができる樹木の個体は、何十万、何百万と生産された種子のうちの1個にしか過ぎません。

    草の場合、1本1本の草は動くことができませんが、その子孫は好きなところに移動することができます。また、個々の草の寿命が短く、多数の種子が生産され、その大部分が発芽するため、遺伝子の変化も起こりやすく、環境の変化に応じて、より進化した草へと変化することができます。

    つい最近、稲垣栄洋さん著「植物はなぜ動かないのか」(ちくまプリマー新書2016)という本を読みました。陸上への進出以来の植物の進化について、大変わかりやすく説明してありました。この本を読んでわかったことですが、草本類は樹木から進化したもので、植物界で一番新しいグループなのだそうです。あらゆる無駄を切り捨て、環境に適応して臨機応変に変化し、また「花を咲かせて種子を残す」ことを最重要な目的とし、どんな逆境が来ても生き残る仕組みを持っているのが草の特長なのです。

"To Page Top"



人と土


    土壌は陸上における炭素、窒素、リン酸の最大の貯蔵庫であり、微生物、植物、動物、人間の生命活動を支えています。土壌中に蓄えられた炭素、窒素、リンの量は、炭素に関しては全バイオマスの2~3倍、窒素に関しては約20倍、リンに至っては60倍にもおよびます。

    しかし、農耕、土壌劣化、地球温暖化、砂漠化などの影響で、陸地表面を覆う肥沃な表土と土壌有機物の消耗が急速に進行しています。特に数千年の時間をかけて蓄積した土壌有機物が数十年の間に人間活動の影響で失われています。

    私の好きな言葉に、アメリカ先住民「ホピ族」の言い伝えがあります。「私たちが住んでいるこの土地は、先祖から受け継いだものであると同時に、子孫から借りているものでもある。だから傷つけないで子孫に受け継ぐのだ。」

    私たちはこの言葉を肝に銘じて土壌劣化・土壌有機物の消耗に歯止めをかけなくてはなりません。

    もうひとつ、お伝えしたいことがあります。私の専門は「腐植(Humus)」ですが、Humus と人間(Human) と水分(Humidity) という言葉は語源が同じだったのです。土と腐植は生命をはぐくみ、そして生命を受け入れるものです。私たちの祖先は、「人」と「土(腐植)」と「水」の深い関係を当然のこととして感じていたのです。

    「土」という漢字は、土から植物が芽生えてくる様子を表したものだそうです。また、「生」という漢字をよく見ると、「人」と「土」が組み合わされた字のように見えませんか?私は去年そのことに気づき、大変嬉しくなりました。
    Man lives on soil

    補足:Humus という言葉は、もともとは土そのものを意味していたらしい。

    謙虚・謙遜(Humility) という言葉も、”Hum” という語幹を持っているが、これは、人間をもっとも人間らしくする心的態度として生まれた言葉だそうである。

    参考図書:犬養道子「人間の大地」中央公論社 1983 p.213 もひとりの友達

"To Page Top"



稲と小麦


    稲も小麦も1万年以上前に人間によって見出されてから、長い育種の歴史を経て人間の主要な食料となってきました。稲はインドのアッサム地方から中国の雲南地方にかけての温暖な湿地に発祥し、小麦は肥沃な三日月地帯を中心としたイラン、イラク、トルコに囲まれた乾燥地帯で発祥しました。

    稲は、その後栽培地域をより寒冷な地域にまで拡大していきましたが、従来の栽培地域が途絶えてしまうということはありませんでした。これに対して、小麦は栽培される土地の適否にもよりますが、多くの栽培地帯は長年の栽培の後には土壌劣化によって栽培に適さない土地となってしまい、栽培の中心地を次々と移していきました。

    これは、稲が水を張った水田で栽培されるのに対し、小麦が乾いた畑で栽培されることによるものと考えられます。水に覆われた水田土壌では有機物が分解されにくく、また灌漑水からの養分補給により地力が減退しにくい特長があります。これに対し、畑土壌では耕耘によって土壌粒子が酸素と接することによって、土壌有機物が微生物分解を受けて消耗するためです。

    また、稲は土壌から供給される養分への依存度が大きいのに対して、麦は肥料への依存度および養分の吸収力が大きい作物です。そのため、畑では土壌有機物の分解とも相まって、地力の消耗がより激しいと考えられます。

    稲は、湿地の植物であることから栽培可能な土地が限られますが、麦の場合は栽培可能な土地の選択肢が広いことから、痩せた土地や傾斜地でも栽培されるため、養分の消耗や土壌侵食によって短い期間に土地の生産力が限界に達してしまうこともあります。

    雨が少なければ、畑では灌漑が行われますが、灌漑水中の塩分が土壌に集積して土壌の塩類化をもたらし、生産不能な土地になってしまう例も知られています。

    しかし、稲においても、収奪的な栽培を行えば土地の生産力の低下や収量の低下がもたらされます。

    作物の栽培によって土壌から奪われたものは再び土壌に返して土地の生産力を保つという基本を守ることが、稲の栽培にせよ、小麦の栽培にせよ、必要でしょう。

    人類が数千年にわたって行ってきた焼畑農業は、時として自然破壊のようにみなされることもありますが、実際のところは十分な休閑期間を置くことによって、持続可能な農業形態として機能してきたことにも着目する必要があるでしょう。

"To Page Top"